飞白 译
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
上海花千坊金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
上海花千坊连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
上海花千坊与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
上海花千坊或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
顾子欣 译
我好似一朵孤独的流云
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
上海花千坊它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
象群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
上海花千坊万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
上海花千坊又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝。
上海花千坊后来多少次我郁郁独卧,
上海花千坊感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
人的心又重新充满了欢乐。
上海花千坊I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
上海花千坊A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
上海花千坊Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
上海花千坊And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
上海花千坊The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
上海花千坊A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
上海花千坊They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
上海花千坊And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.